حمید رابعی مسئول بازآفرینی و احیاء قرآنهای منسوب به ائمه اطهار در کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی با اعلام این خبر افزود متاسفانه طی دهه های گذشته جریان رسانه ای و تبلیغاتی از سوی دشمنان قرآن و اسلام ، اهانت به مقدسات اسلامی از جمله قرآن را هدف گذاری کرده و با برنامه ریزیهای خود این جریان را پیش می برد که نقطه سرآغاز آن را میتوان انتشار کتاب آیات شیطانی از سوی سلمان رشدی عنوان کرد و بدون شک پاسخ قاطع رهبر کبیر انقلاب اسلامی ایران حضرت امام خمینی (ره) و تایید مقام معظم رهبری در حکم ارتداد وی مانع از ریشه دواندن این موضوع در آن مقطع زمانی شد . وی ادامه داد پس ازآن و با رحلت امام خمینی (ره) متاسفانه هیچگاه این جریان با پاسخی درخور از سوی جامعه اسلامی و سران سایر کشورهای اسلامی روبرو نشد و همیشه منفعلانه به صدور بیانیه از سوی مقامات و راهپیمایی و تظاهرات از سوی مردم بسنده شده است.
حمید رابعی از چاپ کاریکاتور در نشریات ، ساخت فیلم ، انتشار کتابهای موهن ، سوزاندن قرآنها و تخریب مساجد و اماکن مقدس اسلامی به عنوان نمونه هایی از اقدامات این جریان اشاره کرد و افزود کشورهای انگلستان ، دانمارک ، هلند ، آمریکا و اکنون نروژ طی سالهای گذشته به عنوان خواستگاه دشمنی با قرآن در این جریان پیشتاز بوده اند و برنامه ریزی برای مقابله قاطع با این جریان از سوی متفکرین و اصحاب رسانه و قلم حداقل انتظاری است که میشود از درون جامعه اسلامی داشت
حمید رابعی همچنین گفت در این راستا و از ۱۲ سال قبل حرکتی در کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی با معرفی قرآن علیا آغاز شده بود که اکنون نگارش موجود در آن به سایر زبانها نیز مورد استفاده قرار گرفته و تحت عنوان Quranium به جامعه جهانی معرفی شده است.
رابعی ضمن معرفی پروژه مسجد ثقلین و سردر سلسله الذهب به عنوان دیگر اجزای این طرح ابراز امیدواری کرد سایر کتابخانه های مطرح کشور و مراکز تحقیقاتی از پتانسیل موجود در معجزه پیامبر گرامی اسلام برای ابلاغ پیام رسالت ایشان به جامعه جهانی تلاش خود را مضاعف و هدفمند کنند
حمید رابعی خاطر نشان کرد کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی پیش از این ۵ نسخه از (Quranium) را به زبانهای انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، اسپانیایی ، ایتالیایی نیز در پاسخ به هتک حرمت قرآن کریم منتشر کرده بود
حمید رابعی افزود در نگارش مجموعه قرآنیوم ، حروف جدیدی برای انتشار ترجمه قرآن به زبانهای لاتین طراحی شده که فرم اصلی همه حروف کلمه جلاله الله است و جهت راهنمایی خوانندگان ، جدول راهنمای حروف در ابتدای تمام نسخه های قرآنیوم درج شده و قابلیت تبدیل به حروف معمولی همچنین امکان کپی در فایل ورد را نیز دارد
قرآنیوم ترجمه قرآن به یک زبان دیگر است و لازم به ترجمه مجدد آن نیست چون به زبانهای مختلف آماده شده و از بهترین ترجمه های موجود برای طراحی در نگارش هر نسخه استفاده شده است
علاقه مندان میتوانند جدول معرفی حروف را به صورت جداگانه برای قرائت ترجمه ، مقابل خود قرار داده تا حروف واضح شود
رابعی در پایان معرفی نسخه نروژی قرآنیوم گفت انتخاب اسم قرآنیوم از چند جهت برای مخاطب غربی قابل توضیح هست . مهمترین جهت انتخاب نام قرآنیوم ، این بود که اسم ترجمه های قرآن با خود قرآن به زبان اصلی یکسان نباشد تا فرق کلام خالق با ترجمه مخلوق مشخص شده و این دو همردیف هم قرار نگیرند
جهت دیگر انتخاب اسم قرآنیوم که در زبانهای غربی “کورانیوم” تلفظ میشود آشنا بودن لفظ اورانیوم و مشابه بودن واژه کورانیوم برای مخاطب غربی مخصوصا در مورد اخبار مرتبط با ایران است ، البته لوگوی قرآنیوم به گونه ای طراحی شده تا عبارت quran از پسوند ium متمایز باشد
توضیح پسوند ium در لهجه خراسانی :
قرآنیوم در زبان فارسی و لهجه خراسانی به معنی “قرآنی هستم”